?

Log in

No account? Create an account
red_balls



Иногда художники не только создают замечательные рисунки, но и пишут книги. Одна из самых запомнившихся за последнее время книг - это "Работа и мысли художника" Евгения Кибрика. Это не какой-то программный проект-манифест, не учебник, не сухая теория или критика друзей-врагов, а рассказ о своей работе, о своих книгах: как создавалось, как искались сюжеты, характеры, образы, почему в книге получилось именно так, а не иначе.

Книгу очень рекомендую, она шикарно написана: читается легко и свободно, как увлекательнейший роман. Издавалась она один раз, но ее не сложно найти. По крайней мере, в Москве ее можно взять на дом минимум в двух библиотеках (Тургеневка и Театральная/РГБИ). Читать обязательно студентам, тем, кто хочет работать профессионально - в книге очень много именно о редакционной кухне, из того, что не часто выносится "во вне".

________
Кибрик, Евгений Адольфович.
Работа и мысли художника [Текст] / Е. А. Кибрик ; [предисл. О. Верейского]. - Москва : Искусство, 1984. - 255 с. : ил.; 25 см

______________


В книге Кибрик очень подробно рассказывает о всех своих работах, в том числе и о работе над "Борисом Годуновым", который мы недавно переиздали. И  это тот случай, когда никто не расскажет лучше о свой работе, чем сам автор. Прочитайте - посмотрите на "Годунова" совсем другими глазами

**********************
....В 1959 году был у меня в гостях мой чешский друг — Вацлав Вацлавович Фиала, известный художник-иллюстратор и умный человек. Я с ним советовался: за что браться, за «Отелло» (я его уже основательно продумал к этому времени) или за «Бориса Годунова», над которым я тоже давно раздумывал.
Вацлав Вацлавович говорит:
— «Отелло» стал уже международным, а «Борис Годунов» чисто русский, беритесь за него.

Read more...Collapse )

 
 
red_balls

Случайно увидела сегодня список номинантов на премию "Читай Россию/Read Russia". Это премия переводчикам и издательствам, издающим русскую литерату за рубежом.
Список меня впечатлил. Оказывается
“Смерть Ивана Ильича” выходит на боснийском,
"Денискины рассказы" изданы на хинди,
"На ножах" Лескова - на французском
"Сандро из Чегема - на испанском,
Бахтин "Проблемы поэтики Достоевского" - на арабском в Сирии,
Пелевин - в Польше,
Геннадий Айги - в Аргентине,
Евгений Онегин и лирика Некрасова - в Турции,
Тютчев - в Болгарии,
"Чевенгур" вышел в Монголии,
а "Белая гвардия" выходит в Ираке (!!!)

Вообщем, ой...

Жаль, тиражи не указаны ;)

ЗЫ За перевод Чевенгура на монгольский я бы сразу премию давала. Без оценки качества (интересно, кстати, а как оценивают). За нахальство...

ЗЫЫ Какие комментарии и сноски дает издательство, печатая Белую гвардию в далеком и не очень спокойном Ираке (у нас редактор мучалась, пытаясь понять особенности политического режима в Киеве в 1917-1918).
Хотя может поэтому и выбрали?

 
 
red_balls
02 May 2018 @ 11:32 pm, reposted by burzumer

Два портрета, на них одна и та же женщина (Е. А. Аникеева), нарисованная одним и тем же художником (В.А. Васильев), но с разницей в 25 лет (1839 и 1864).

На портретах разные даты, т.е рисовались в разные годы, а значит это вряд ли портрет не с натуры. Интересно, что связывало модель и художника, раз он рисовал ее дважды? инициалы одинаковые, сестра?


ЗЫ. Уже когда опубликовала эту запись в фейсбуке, нашла информацию - да, сестра. А художника на самом деле зовут не В.А. (как на подписи), а А.А. - Алексей Александрович Васильев. Какой-то нехороший прокол для музейщиков из Нового Иерусалима (портреты там сейчас на выставке).

 
 
 
Даша Булычева
IMG_3509

И еще одна чудо-выставка - "Новогоднее чудо" ) На сей раз - в основном ватных игрушек 1930-50-х. Выставочка очень камерная, занимает всего один небольшой зал. Ах, был бы целый огромный музей! Бродила бы там и бродила... Очень милые, забавные, порой - совершенно неожиданные персонажи. Все-таки, ватная елочная игрушка - это чудо чудесное! У нас ничего почти на елке из ватных нет, только крошечный новорожденный поросеночек в кулечке из папиросной бумаги - папин, довоенный. И все. Так жаль! Потому что мне эти игрушки кажутся совершенно особенными, ведь делались они вручную, а это, конечно, совсем меняет ощущение от вещи.
И так как игрушки до обидного быстро закончились, то у нас еще остались силы пройтись по музею. Нашла для себя неожиданное и интересное - красочные южные застолья, красных мадонн с младенцами, дирижабли, аэропланы и прочую романтику, живущую на чашках, блюдцах и тарелках 20-30-х годов.

Пройтись по выставкеCollapse )
 
 
 
 
burzumer
03 November 2017 @ 08:35 am
Оригинал взят у zelenyikot в Клюква-7


Я посмотрел “Салют-7” одним из первых, но выскажусь одним из последних. Уже было много оценок, и от космонавтов, и от журналистов и от популяризаторов космонавтики. Остается высказать только свое мнение.

Read more...Collapse )

Tags:
 
 
burzumer
24 October 2017 @ 06:13 pm
Оригинал взят у sturman_george в А дальше - тишина







И где возмущение еврейских организаций?

 
 
burzumer
Оригинал взят у tapirr в Геннадий Калиновский. Алиса в Зазеркалье. 1980



Pict page55

Cпасибо ty333emka, которая напомнила мне картины Г.Калиновского (великого, конечно) к Зазеркалью. (Вот здесь его Алиса в Стране Чудес  1977, чёрно-белая тоже)

Эти картины сканировала wool_bulb с оригиналов:

СмотретьCollapse )

А это сканировала с книги remochka:

Смотеть 58 картинCollapse )

Зазеркалье 1981 чб

ДалееCollapse )



Е. Завадская Е. об этих иллюстрациях


Слово, обретшее плоть.
«Детская литература», 1981, №6, с.77-80.

— Мне бы твое зрение! — печально
сказал король. — Подумать только,
суметь увидеть Никого!
Л. Кэрролл. «Алиса в Зазеркалье»


Хорошо известно, в каком творческом единстве создавалась эта сказка Л. Кэрроллом и художником Дж. Тенниелом: нередко художник в буквальном смысле слова предначертывал характер текста. Новое издание, вышедшее в новом переводе Вл. Орла с иллюстрациями Г. Калиновского, в известной мере воскрешает ситуацию рождения оригинала (М., «Детская литература», 1980). Очевидно, что своеобразие перевода предопределило во многом необычность иллюстраций, но в свою очередь, особенности графического мышления Г. Калиновского, несомненно, оказали воздействие на восприятие переводчиком английского текста.

Известный знаток творчества Л. Кэрролла и переводчик Н. М. Демурова справедливо сетует на то, что в огромной литературе об «Алисе» рассматриваются главным образом различные пласты текста — математический и шахматный, философский и физический и т. п., но практически нет исследований о сказках Л. Кэрролла, как целостном эстетическом феномене. За многомудрым анализом смысла каждой фразы, каждого намека и символа исчезает прекрасное, авторы лишь «поверяют алгеброй гармонию».

Стремление воссоздать прекрасное целое кэрролловской сказки, чудо ее гармонии — вот, на мой взгляд, ключ к художественному решению Г. Калиновским «Алисы в Зазеркалье». В беседе со мной художник высказал несколько важных соображений о своей работе. Хотелось бы привести два из них.

При работе над «Алисой в Зазеркалье» художника не оставляло чувство, что не интеллектуальная тонкость игры, не многозначность текста, которая породила бесчисленные комментарии, а нечто иное сообщает ей непреходящую ценность. Именно это «нечто» и хотел, по его словам, воссоздать художник в изобразительном языке книги. (В своей статье об «Алисе» Г. К. Честертон, пытаясь определить это нечто, называет его Любовью. Восхищенная нежность к Алисе сообщает всему повествованию интонационную целостность.)

У Калиновского поэтический облик Алисы, уже девочки-подростка, открывает и завершает книгу. В своем истинном облике она иногда появляется и в иллюстрациях, выступая как удивленный наблюдатель собственного преображения и зазеркального антимира.

ДалееCollapse )


 
 
burzumer
30 September 2017 @ 08:11 pm
Оригинал взят у red_balls в Постеры к Гамлету
Очень люблю рассматривать постеры к театральным постановкам: всегда любопытно, как иногда одним рисунком художнику удается передать весь спектакль.
Правда обычно мне интересны оперные афиши, но тут решила пробежаться по теме Гамлета.

Небольшая виртуальная коллекция:


СмотретьCollapse )